º£ÍâÖ±²¥bÕ¾

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique

Ìý

Seul programme du genre en Amérique du Nord, le tout nouveau diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université º£ÍâÖ±²¥bÕ¾ est un programme de 30 crédits qui a été conçu pour fournir une formation spécialisée aux futurs et actuels professionnels du droit, des affaires et de la traduction de partout au Canada. Une occasion à saisir pour ajouter une corde à son arc et propulser sa carrière.

Créée avec le soutien du Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice du Canada et l’appui de la Faculté de droit de l’Université º£ÍâÖ±²¥bÕ¾ et du Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé pour la partie d’apprentissage par l’expérience du programme, cette formation d’avant-garde vous aidera à vous positionner stratégiquement auprès des secteurs privé et public afin de répondre à la demande croissante de traducteurs juridiques et de jurilinguistes qualifiés.

Structure du programme : Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation


Partenaire officiel :
Translation Bureau logo

Ìý

Ìý

Type :Ìý ÌýDiplôme d’études supérieures
Nombre de cours :Ìý 11
Nombre de crédits : Ìý30
Régime d'études :Ìý ÌýTemps partiel
Horaire :Ìý Synchrone et asynchrone
Mode : En ligne
Unité :Ìý ÌýCommunication mondiale et stratégique
Questions? Ìý translation.scs [at] mcgill.ca

Ìý

Ìý

Ìý


Principales caractéristiques
  • Suivez vos cours en ligne, où que vous soyez.
  • Apprenez auprès de professionnels chevronnés et d’universitaires-praticiens hautement respectés dans leur domaine.
  • Aiguisez vos compétences en traduction juridique, en communication, en révision, en rédaction et en corédaction.
  • Tout au long du cursus, apprenez à manier des outils de pointe en traduction, en recherche terminologique et en gestion terminologique.
  • Prenez part à des expériences pratiques et transférables dans le cadre de deux projets de stage ou de recherche appliquée avec des partenaires triés sur le volet.
  • Démarquez-vous grâce à votre souci du détail et à votre professionnalisme exemplaires.

Le programme peut être complété en aussi peu que deux ans (six sessions consécutives) ou être suivi sur une période prolongée (maximum de quatre ans). Il est possible d’y être admis à la session d’automne et d’hiver.


Pleins feux

À mi-chemin entre la traduction et le droit, la traduction juridique au Canada peut s’avérer un choix de carrière aussi passionnant qu’enrichissant.

Tout comme le traducteur généraliste, le traducteur juridique doit maîtriser ses langues de travail afin de transposer avec exactitude le contenu d’un texte juridique de la langue de départ vers la langue d’arrivée. Mais, ce n’est pas tout. Pour produire un texte d’arrivée qui répond aux besoins du public cible et au contexte spécifique, le traducteur juridique doit maîtriser à la fois les concepts juridiques et les normes de rédaction propres au domaine du droit.

Cela vaut tout particulièrement au Canada où il y a non seulement deux langues officielles, mais aussi deux systèmes juridiques (la common law et le droit civil), lesquels existent en français et en anglais. Dans ce contexte, l’accès à des services de traduction juridique de qualité est essentiel pour faire progresser la justice sociale et servir l’intérêt public.

Des experts de l’industrie (Prairie Research Associates, 2016) prévoient une augmentation de la demande de traducteurs juridiques dans certains secteurs clés et une pénurie imminente de professionnels qualifiés en raison du départ à la retraite des baby-boomers. S’ajoute à cela un nombre croissant de documents législatifs à traduire au Canada depuis 30 ans, notamment dans les provinces. Résultat : les occasions de faire carrière en traduction juridique se multiplient à un rythme effréné. De plus, la crise de la COVID-19 a exacerbé la demande qui était déjà forte, car notre monde se transforme et de nouvelles lois, décisions et pratiques doivent être adoptées.

Faits saillants

  • Hausse projectée des emplois au CanadaÌýen traduction, en terminologueÌýetÌýen interprétationÌýdans tous les domaines:Ìýentre 2018 et 2018Ìý(Système de projection des professions au Canada, 2020): 6.3%
  • La pourcentage deÌýfournisseurs de services linguistiquesÌýindiquent que la traduction juridique est un domaine d'expertise en forte croissance (R. A. Malatest & Associates, 2016):

PerspectivesÌýde carrière

Ce programme peut vous aider à vous préparer aux carrières suivantes :

  • Conseiller en langue juridique
  • Jurilinguiste
  • ´³³Ü°ù¾±²õ³Ù±ð-°ùé±¹¾±²õ±ð³Ü°ù
  • Juriste-traducteur
  • Réviseur juridique
  • Réviseur spécialisé
  • Spécialiste du langage clair
  • Terminologue juridique
  • Traducteur juridique
  • Traducteur spécialisé

EmployeursÌýpotentiels :

  • Association d’avocats
  • Banque
  • Cabinet comptable
  • Cabinet d’avocats
  • Cabinet de traduction
  • Centre ou institut de recherche en droit
  • Cour ou tribunal
  • Entreprise indépendante ou consultant
  • Entreprise privée
  • Ministère ou agence gouvernementale (fédéral, provincial et territorial)
  • Organe législatif
  • Organisme de réglementation des valeurs mobilières

Approche de l'apprentissage

Offert en ligne, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique se compose de séances en direct, d’exercices programmés et d’activités d’apprentissage autorythmées avec le soutien d’un instructeur, ce qui permet de mettre l’accent sur la participation de l’étudiant et l’apprentissage par problèmes.

En amenant l’université à la maison, nous ciblons la prochaine génération de traducteurs juridiques et de jurilinguistes du Canada qui, en raison de contraintes de temps, de logistique ou de lieu, n’aurait pas accès à un programme d’études supérieures du calibre de ceux offerts à l’Université º£ÍâÖ±²¥bÕ¾.

  • Grâce à ce programme en ligne, vous aurez accès à des professionnels et à des universitaires-praticiens reconnus et recherchés pour leur expertise et leurs connaissances.
  • Vous aurez l’occasion d’interagir avec vos instructeurs et de recevoir des conseils personnalisés.
  • Vos pairs et vous formerez une communauté d’apprenants stimulante avec laquelle vous pourrez discuter, échanger vos perspectives et apprendre les uns des autres en fonction de vos parcours et profils professionnels.

Objectifs d’apprentissage

Pour réussir une carrière en traduction juridique, il faut posséder un bagage de connaissances qui va bien au-delà du domaine et des langues de départ et d’arrivée. Il faut disposer de l’ensemble des compétences suivantes (adapté de Prieto Ramos, 2011) :

  • Connaissance du bijuralisme canadien, branches du droit, histoire et hiérarchie des sources du droit et symétrie conceptuelle et structurelle des traditions juridiques du Canada
  • Connaissance du langage du droit et des caractéristiques du discours juridique dans les langues de départ et d’arrivée
  • Connaissance des ressources spécialisées et des technologies langagières de pointe, en recherche et en gestion terminologique
  • Interaction avec les clients et avec d’autres professionnels, ainsi que respect du code d’éthique
  • Approche méthodologique : contextualisation de la demande de traduction, repérage des problèmes de traduction, mise en Å“uvre de procédures et stratégies de traduction, contrôle de la qualité et gestion du processus de traduction dans son ensemble

Cours

Graduate Diploma (Gr. Dip.) Legal Translation (30 Credits)


Critères d’admission
  • Les candidats doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle ou d’études supérieures – ou son équivalent – en traduction ou en droit, ou dans une discipline considérée connexe par l’École d’éducation permanente, et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) minimale de 3,0 sur 4,0 ou une moyenne pondérée cumulative de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d’études à temps plein.*

    * Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents que voici :

    a)ÌýLettre d'intentionÌý: lettre d'une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :

    • les raisons de votre intérêt;
    • vos connaissances liées au programme;
    • vos champs d'intérêt dans le domaine et les raisons motivant le choix de ce programme;
    • l'utilisation que vous comptez faire de la formation dans vos fonctions actuelles ou futures;
    • votre expérience professionnelle et sa pertinence, s'il y a lieu;
    • les prix reçus et autres réalisations;
    • toute autre information pertinente.

    b) Curriculum Vitae

    c)ÌýDeux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d'un employeur antérieur.

Documents à l’appui de la demandeÌý

Vous pouvez soumettre des copies de tous les documents requis et additionnels à partir de votre compte MINERVA. Après avoir soumis les documents, vous recevrez un courriel contenant des directives spécifiques concernant les documents officiels.

Si vous avez étudié à l'étranger, nous vous encourageons fortement à faire évaluer votre diplôme par le ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion du Québec (Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec). Pour en savoir davantage, composez le 514 864-9191 ou rendez-vous àÌý. Si vous êtes titulaire d'un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d'une MPC minimale, rendez-vous àÌýwww.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalencyÌýpour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.

Examen d’admission

Parmi les étapes à suivre en vue d’une admission éventuelle au programme, les candidats doivent réussir à un examen d’admission. Cet examen vise à évaluer l’état de connaissances des candidats pour des études en anglais et en français.Ìý


Frais et droits de scolarité

Les étudiants ayant été acceptés dans un programme en ligne seront assujettis à des droits déréglementés siÌýleur adresse de résidence se situe à l’extérieur de la province, comme le gouvernement ne verse pas de subventions à º£ÍâÖ±²¥bÕ¾ pour les cours assortis d’unités suivis à l’extérieur du Québec. Tous les étudiants doivent indiquer leur lieu d’études dans pour chaque session. Consultez laÌýpage consacrée aux programmes en ligneÌýsur le site des Comptes étudiants pour en savoir plus.


Étudiants étrangers

Il s’agit d’un programme en ligne (enseignement à distance).

Comme il n’est pas nécessaire d’être au Canada pour les cours à distance, les programmes de ce type ne permettent pas d’obtenir un permis d’études ni de changer (ou de renouveler) un statut d’immigration. Pour en savoir plus, voir les sites d’ et d’.


Aide financière
  • En tant que programme à temps partiel, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique n’est pas admissible au programme de prêts et bourses (Aide financière aux études) pour les études à temps plein. Cependant, les personnes inscrites à au moins 6 crédits pour une session donnée peuvent être admissibles à des prêts pour les études à temps partiel.
  • Plus d'informations sur Aide financière et bourses

Public cible
  • Juristes bilingues qui souhaitent explorer une nouvelle avenue de carrière.
  • Traducteurs chevronnés qui désirent se spécialiser dans le domaine du droit.

Pourquoi s'inscrire?
  • Tirez parti des avantages d’un programme dynamique, conçu spécialement pour être offert en ligne et qui peut être suivi de partout, à la maison comme au travail, et dans la communauté.
  • Les instructeurs sont des professionnels et des universitaires-praticiens reconnus mondialement dans leur domaine. Ils ont à cÅ“ur de transmettre leur expertise et d’éliminer les barrières entre les études supérieures et les milieux de travail.
  • Dans le cadre de stages pratiques ou de projets de recherche appliquée, vous aurez l’occasion d’élargir votre réseau professionnel et de mettre en pratique les compétences acquises.
  • Vous explorerez les plus récentes techniques et technologies dans le domaine de la traduction ou renforcerez vos acquis à cet égard.
  • Tirez pleinement avantage de ce programme flexible, offert à temps partiel, que vous pourrez compléter en aussi peu que deux ans, sans même vous absenter du travail.

Nouvelles et articles

Ìý(English)

Dr. María Sierra Córdoba Serrano explore les complexités du bilinguisme judiciaire au Canada et ses répercussions sur l’accessibilité de la justice.

L’état de la traduction juridique au Canada : Combler les lacunes

Ann Marie Boulanger examine la grave pénurie de traducteur·rices juridiques qualifié·es au Canada et la façon dont le Diplôme d’études supérieures en traduction juridique comble cette lacune.

Dans le cadre du Diplôme d’études supérieures en traduction juridique, le texte juridique de Marie-Ève Frenette sur l’utilisation des émojis dans les signatures électroniques a été choisi parmi les meilleurs de sa catégorie et publié sur le site Web d’Éducaloi.


Conseils aux études

Avez-vous des questions sur le programme? Posez-les à Marie-Hélène Girard, coordonnatrice à l’enseignement, (marie-helene.girard2 [at] mcgill.ca)


Vidéos et webinaires
Legal Translation Information Session

Ìý

Séances d'information (mot de pass: aWXUjMV4)

Realities of Jurilinguistics in Canada

Cet événement bilingue sera l’occasion d’explorer les réalités professionnelles de personnes qui jonglent, au quotidien, avec le langage et le droit au Canada et qui œuvrent dans différents milieux de la jurilinguistique. 

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.


°Õé³¾´Ç¾±²µ²Ô²¹²µ±ð²õ
Emily Rochette

"En tant qu’avocate de litige et légiste, je me suis d’abord inscrite au diplôme par curiosité avec le désir de développer mes compétences rédactionnelles juridiques en anglais. N’ayant aucun bagage officiel en traduction, j’y ai trouvé beaucoup plus que ce que j’étais allée chercher. J’ai développé un intérêt marqué pour la jurilinguistique et la traduction juridique, à un point tel que je souhaite poursuivre dans le domaine. Le programme est bien conçu. L’enseignement est dynamique et l’encadrement offert est excellent. Que l’on soit traducteur ou non, il s’agit d’une très bonne formation à ajouter à son arc. Elle me sert déjà d’ailleurs fréquemment dans mes fonctions actuelles."

Émilie Rochette, LL.M.,
avocate dans la fonction publique québécoise


Laure Payer

"Lorsque je me suis inscrite en traduction juridique à º£ÍâÖ±²¥bÕ¾, je réorientais ma carrière. J’avais en poche un diplôme en common law et plus de dix ans d’expérience comme éditrice et réviseure linguistique. Les langues et le droit me passionnaient toujours et je souhaitais trouver un emploi qui allait m’offrir la possibilité de travailler tout en voyageant.

Étant donné que les cours se donnent à temps partiel, de soir et à distance, j’ai pu compléter le programme rapidement sans avoir à quitter mon emploi.

Le programme m’a ouvert la porte à un réseau de professionnels tout aussi passionnés que moi et qui a ont à cœur la réussite de la relève dans le domaine. J’ai constaté très tôt que les options de carrière sont nombreuses. J’ai commencé à travailler à la pige comme traductrice dès la fin de ma première année. L’année suivante, j’ai eu la chance de traduire toutes sortes de documents : des jugements, des contrats, des politiques internes, des formations destinées aux juges, etc. J’ai même eu la chance de travailler sur un projet de recherche en collaboration avec l’Universitat Oberta de Catalunya, en Catalogne.

Je termine actuellement mon stage au Bureau de la traduction, où on m’a offert un emploi pour la suite. Je suis très fière et honorée à l’idée de travailler pour les plus hauts tribunaux canadiens et de contribuer à améliorer la qualité de la langue juridique au Canada."

Laure Payer,
traductrice juridique


maite-bertaud

"Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique offert à l’Université º£ÍâÖ±²¥bÕ¾ est un volet important de mon perfectionnement professionnel. Au départ, les particularités et les rouages des deux systèmes juridiques du Canada m’intimidaient. J’avais peur de ne pas m’y retrouver et de ne pas saisir certaines nuances! Grâce à l’accompagnement d’instructeurs compétents et accessibles, j’ai approfondi mes connaissances du droit et aiguisé mes techniques de recherche et de rédaction pour appuyer ma clientèle. J’aime tous les aspects de ce programme : le soutien personnalisé de la direction, les cours de grande qualité, les instructeurs passionnés, la plateforme MyCourses et les nombreuses occasions de rencontrer des collègues. La composition des cohortes est intéressante aussi, puisque j’ai l’occasion d’étudier avec des traducteurs et des juristes. Le diplôme est conçu pour les professionnels qui travaillent à temps plein et les cours sont offerts le soir. Je recommande ce programme à tous mes collègues qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique."

Maïté Bertaud, trad. a.,
traductrice juridique


icon

"As a lawyer whose practice involves a significant amount of work in the translation of legislation, I enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation to validate, build on and diversify my legal translation skills. The program has allowed me to learn from instructors who are passionate and knowledgeable about legal translation as well as highly accessible. It has also given me exposure to different types of legal translation, each with their own challenges, which has permitted me to diversify my skills. Having a background primarily in common law, I appreciated being able contrast and compare civil law principles and concepts through the lens of translation. The program has helped me to further develop the skills that I use every day in my work and left me with an increased confidence in my legal translation abilities."

Ajay Ramkumar,
legislative counsel (bilingual), government of Ontario

Besoin d’aide pour présenter votre demande?

Back to top